Informační systém výzkumu,
vývoje a inovací

Rejstřík informací o výsledcích

Jednoduché vyhledávání

Zpět na hledáníK problému sekundárního (nepřímého) tlumočení v moderním českém biblickém překladu (2013)výskyt výsledku

Identifikační kód RIV/67985955:_____/13:00438634
Název v původním jazyceK problému sekundárního (nepřímého) tlumočení v moderním českém biblickém překladu
Název v anglickém jazyce The issue of secondary (indirect) translation in modern Czech Biblical translation
Druh J - Recenzovaný odborný článek (Jimp, Jsc a Jost)
Poddruh -
Jazyk cze - čeština
Obor - skupina A - Společenské vědy
Obor AI - Jazykověda
Rok uplatnění 2013
Kód důvěrnosti údajů S - Úplné a pravdivé údaje o výsledku nepodléhající ochraně podle zvláštních právních předpisů.
Počet výskytů výsledku 1
Počet tvůrců celkem 1
Počet domácích tvůrců 1
Výčet všech uvedených jednotlivých tvůrců Josef Bartoň (státní příslušnost: CZ - Česká republika, domácí tvůrce: A, vedidk: 9267220)
Popis výsledku v původním jazycePříspěvek se zaměřuje na vybrané aspekty problematiky sekundárního překladu (tj. překladu nepřímého, překladu 'z druhé ruky'). V dlouhých dějinách české bible hrál tento fenomén významnou úlohu hlavně ve starší době (překlady z Vulgáty), ale překvapivě se problémy s ním spojené vynořují i v případě některých tlumočení z doby nové a nejnovější. Během posledních třiceti let se objevily dva zprostředkované překlady celé bible (bible svědků Jehovových je přeložena z angličtiny, česká Jeruzalémská bible z francouzštiny), jež se nevyhnuly ztrátám nebo zkreslení původních významů. Ale také v dalších moderních českých biblických překladech proklamovaných jako tlumočení primární (přímo z řecko-semitského originálu) je rozeseto mnoho subtilních i hrubších problémů, majících původ právě ve faktu sekundárního překládání. Tato sekundárnost je daná buď přímo přílišným spoléháním na pomocnou předlohu (Vulgátu/Neovulgátu), nebo nepřímo automatizovaným přebíráním starších řešení z textů, jež ještě vych
Popis výsledku v anglickém jazyce The paper focuses on selected aspects of the problems of secondary translation (i.e. indirect, 'second-hand translation'). In the long history of the Czech Bible this phenomenon played an important role especially in older time (translations from the Vulgata), but surprisingly enough, the problems associated with it emerge also in some recent and entirely new translations. In recent thirty years two indirect (mediated) translations of the whole Bible were published (the Bible of Jehova's Witnesses was translated from English, the Czech Jerusalem Bible was translated from French). These translations did not succeed in avoiding losses of original meaning or its misinterpretation. However, also in other modern Czech Biblical translations declared as the primary ones (translation made directly from Greek-Semitic original texts) there are many subtle and even gross problems that are associated with the fact of secondary translating. This secondary character of translation is due either dire
Klíčová slova oddělená středníkem Czech Biblical translation; indirect translation; second-hand translation
Stránka www, na které se nachází výsledek -
Odkaz na údaje z výzkumu -

Údaje o výsledku v závislosti na druhu výsledku

Název periodika HOP (Historie - otázky - problémy)
ISSN 1804-1132
e-ISSN -
Svazek periodika 5
Číslo periodika v rámci uvedeného svazku 2
Stát vydavatele periodika CZ - Česká republika
Počet stran výsledku 10
Strana od-do 207-216
Kód UT WoS článku podle Web of Science -
EID výsledku v databázi Scopus -
Způsob publikování výsledku -
Předpokládaný termín zveřejnění plného textu výsledku -

Ostatní informace o výsledku

Předkladatel Filosofický ústav AV ČR, v. v. i.
Dodavatel AV0 - Akademie věd České republiky (AV ČR )
Rok sběru 2015
Specifikace RIV/67985955:_____/13:00438634!RIV15-AV0-67985955
Datum poslední aktualizace výsledku 18.05.2015
Kontrolní číslo 152387213

Odkazy na výzkumné aktivity, při jejichž řešení výsledek vznikl

Podpora / návaznosti Institucionální podpora na rozvoj výzkumné organizace
Vyhledávání ...